Leroy Merlin ¿quién tiene razón?

Hace un par de sábados celebramos el cumpleaños de Pedro (aka Pedro IP) en el que tras la comida pasamos a una agradable sobremesa, que se alargó hasta primeras horas de la noche. Como siempre en estos eventos, entre conversación y copas, surgen las típicas discusiones tontas, en las que uno siempre cree llevar la razón.

El gran dilema sobre el que versaba nuestra porfía era acerca de la pronunciación correcta de la cadena de bricolaje “Leroy Merlin”. Yo defendía como siempre la “castellanización”, es decir, pronunciar como se lee en castellano.

La otra persona, que mantendré en el anonimato, pretendía convencerme de que al ser una cadena francesa, la forma correcta era “lerua merlan” (perdón por la deficiente transcripción fonética) como si fuera “El rey Merlín”. Claro, fonéticamente suena igual que la expresión “Le roi Merlin” que sería la traducción exacta.

Sin embargo, y dada mi tendencia a la polémica, me refugié en la vocal travestida de consonante para sostener mi teoría sobre la inexactitud de la procedencia del nombre de la cadena, basada en la similitud fonética.

He de reconocer, que también negaba la pronunciación francesa “ua” por ser “oy” y no “oi”. De sabios, y gente sin complejos, es rectificar. Efectivamente la pronunciación francesa de “Leroy Merlin” es correcta como “lerua merlan”.

Pero ahí termina todo. Echando un vistazo a la web oficial es muy fácil encontrar el origen de esta multinacional en la unión de Adolphe Leroy y Rose Merlin, en 1923, para vender productos de construcción y otros materiales.

Por tanto, es pura casualidad lo de “El rey Merlin”. Es como si queremos pensar en un “Abrigo Dulce” como inspiración del nombre de la firma de moda “Dolce & Gabbana”.

Así que la respuesta a la pregunta inicial es que los dos teníamos razón, aunque los dos a medias.

YouTube Preview Image

5 Comentarios hasta ahora

  1. Hurón @ Martes, 10 Oct 06 - 17:17

    Pues en Bricomanía dice Leroy Merlín, castellanizando la pronunciación. Y el tipo ese de la barba tiene pinta de que sabe un montón, ¡y además es vasco!

  2. Persona anónima @ Martes, 10 Oct 06 - 20:23

    Bueno, eso de que teníamos razón a medias…

    Me presento: soy esa persona anónima de la que hablas, sí, la otra mitad del diálogo, esa parte que despertó en ti el conflicto, sembró la duda, y que también disfrutó mucho en la fiesta de Pedro IP.

    Escribo estas líneas para manifestar que te honra haber reconocido tu error, pero cometiste otro al comparar Leroy Merlin con Dolce & Gabbana. Deja que te explique -sin posibilidad de confusión en transcripciones fonéticas esta vez, sino en la traducción de las palabras en sí mismas -, que Gabbana proviene del árabe, y en absoluto se utiliza en el lenguaje coloquial italiano actual.

    Si bien “Gabbana” podría traducirse como “Abrigo”, puesto que esta prenda se usaba en tiempos medievales por los campesinos para cubrirse de la lluvia -y en ocasiones se describe a esta prenda no sólo como larga, sino con una capucha-, la traducción podría ser más correcta como abrigo-chubasquero.

    Me confunde el hecho de que también se usase como prenda a la hora de cabalgar, pero sí te aseguro que dicho término se empezó a utilizar no antes del 1400.

    Así pues, el actual término en el idioma nativo más similar a la prenda descrita sería “cappotto”, y si lo intentas traducir verás que se trata de una “capa”.

    Seguimos si quieres con estos debates, pero para la próxima, ten en cuenta que en italiano -al contrario que en el inglés- el nombre precede al adjetivo, y la traducción, -en caso de ser correcta- no sería “Abrigo Dulce”, sino “Dulce abrigo”. Dejo de nuevo esta duda en el aire, amigo mío.

    Un saludo de buenas noches.
    Personita anónima… según para qué lectores, claro.

  3. antoniorc @ Viernes, 13 Oct 06 - 19:55

    Dejando a un lado la antiquísima procedencia de la palabra Gabbana, así como su desuso y el orden de la traducción, eso no demuestra que haya equivocación en la comparación.

    Sencillamente son marcas que se identifican por sí mismas y no como símiles fonéticos de otras expresiones, que era el planteamiento rebatido.

    Por esto creo que los argumentos etimológicos expuestos, aunque ilustradores, son una mera maniobra de distracción frente a un razonamiento demostrado claramente en el post.

  4. NaNa @ Lunes, 18 Dic 06 - 22:09

    Estaba buscando por casualidad unos datos acerca de la fonética francesa y he dado con este blog. ¡Y cuánto me alegro! Me ha parecido todo muy interesante. Me encantan estas “casualidades” porque en el fondo todo tiene un porqué razonable :-). ¡Un saludo gente!

  5. BERTA @ Domingo, 16 Sep 07 - 03:29

    Llevo años discutiendo con mi marido sobre el origen de la empresa y sobre su pronunciación. No tanto por su pronunciación en castellano sino por su dicción en francés que el encuentra absurda e incorrecta. Me alegra saber que es una polémica que va más allá de las fronteras de nuestro domicilio!

    Adelante con las tertulias etimológico-lingüísticas, no dejéis de reflejarlas en la red!

Palabras que más repito